TOPO

Nossos Serviços

Edição e Revisão
Edição e Revisão são tarefas que devem ser feitas por profissionais experientes porque elas representam a última etapa da tradução. A situação ideal é ter três pessoas no processo: o tradutor que fará a tradução a partir do idioma fonte; o editor que será responsável por ler o documento final tomando o cuidado para corrigir alguns aspectos como pontuação, palavras escritas erradamente, tradução incorreta, pontos gramaticais, etc. o revisor que será responsável por ler o documento final (após a fase de edição) em uma maneira de alto nível, corrigindo erros menores, formatação, aspectos visuais, etc., comparando o documento fonte com o documento final para ter o documento final o mais próximo possível do documento fonte.

Por que o tradutor não encontra esses erros?
Bem, somos humanos, e humanos comentem erros! Apesar de termos ótimos profissionais, é difícil para alguém detectar seus próprios erros. Muitas vezes, esses erros são muito sutis e outras vezes, eles estão ligados a um aspecto cultural que o tradutor poderia não ter enfrentado em sua vida.

Ao utilizar 3 pessoas para essa atividade certamente melhoraremos muito a qualidade geral! Não podemos esquecer que um documento escrito terá uma vida longa, então, a qualidade é um aspecto muito importante. Alguns documentos terão dezenas (ou milhares) de cópias impressas. Então, não podemos ter um erro "grosseiro" se espalhando em todas essas cópias!

Tradução Profissional
Tradução não é apenas uma questão de conhecer um idioma estrangeiro e traduzi-lo em um idioma alvo. Se fosse assim, poderíamos usar uma máquina de tradução automática para realizar esse trabalho! Todos os idiomas são subjetivos e é por isso que uma máquina ou algoritmo não podem ser utilizados. Então, não podemos apenas pegar um dicionário e traduzir tudo a partir dele! Teremos uma tradução artificial e e todos os leitores notarão a diferença com certeza. A intervenção humana é obrigatória neste mundo porque o profissional deve escolher as palavras certas e expressões para refletir o texto fonte. Podemos considerar a tradução como uma arte. O artista (tradutor) deve escolher cada palavra cuidadosamente, para que o leitor pense que o texto foi originalmente escrito em seu idioma nativo. Esta é uma tradução perfeita!

Como falamos de humanos, sabemos que não somos perfeitos! Então, temos um conjunto de ferramentas para ajudar nossos tradutores nesta tarefa difícil. Essas ferramentas nos ajudam muito a ter um produto final com a melhor qualidade possível. É uma integração perfeita entre humanos e máquinas. As máquinas verificarão a consistência pelo texto, palavras com erros ortográficos, verificação de glossário de clientes para ver se o tradutor usou os termos que o cliente utiliza regularmente. Sabemos que existem muitos sinônimos para a mesma palavra. Alguns clientes gostam de um termo específico e o tradutor deve respeitar isso. Então, esse arsenal de ferramentas é realmente necessária para garantir a qualidade que o cliente espera.

Nossa equipe recebe um treinamento sobre essas ferramentas auxiliares. Então, todos podem chegar aos mesmos resultados mesmo que a tradução em si não é uma ciência exata! Com um bom treinamento, ferramentas certas e excelentes profissionais, temos um resultado perfeito!

A área de tradução é um grande mundo com muitos aspectos, ferramentas, processos e outras coisas para explorar.

Localização de sites
O mundo está ficando cada vez menor a cada dia que passa! A necessidade de ter seu site traduzido em outros idiomas é um prioridade para alcançar cada vez mais clientes, mas você certamente não gostaria de passar uma ideia errada sobre sua Empresa devido a uma má tradução de seu site! Então, a localização de um site é uma tarefa muito importante que demanda muita pesquisa, e temos os profissionais certos para fazer isso! Essa é uma área excitante e o produto final deve ser o mais próximo do site original. Os links devem apontar para os locais corretos e a experiência do cliente deve ser a melhor possível! Temos um conjunto de ferramentas para nos ajudar nessa atividade tão importante. Nossos profissionais são treinados nessas ferramentas e seguimos nossa metodologia para alcançar os melhores resultados possíveis. Se você precisa localizar um site, você está no lugar correto!

Serviços de Tradução
"Que excelente palestra tivemos na semana passada. Devemos comunicá-la para todas as nossas filiais o mais breve possível". Essa situação acontece todos os dias e o tempo é uma preocupação, é claro. Temos uma equipe aqui que poderia ajudá-lo em sua tarefa. A fase de transcrição é muito importante porque é uma das primeiras tarefas para ter um ótimo resultado. Uma transcrição ruim gerará uma tradução ruim! Portanto, o profissional deve estar confortável com o idioma fonte. Também, não podemos simplesmente digitar o que a pessoa está dizendo! Quando falamos, não fazemos da mesma forma que escrevemos. Então, é preciso uma adaptação do que a pessoa diz e o que deveria ser escrito. Algumas gírias, formas de falar e outras coisas precisam ser filtradas porque o público alvo poderia não entender o que a pessoa disse se apenas escrevêssemos direto! O profissional deve ser cuidadoso com isso e novamente, não é apenas uma questão de usar uma "máquina de ouvir" e colocar em um papel cada palavra falada. Esse filtro é conseguido apenas por humanos (pelo menos nos dias de hoje). Então, temos uma equipe experiente que faz isso há anos. Você estará certamente em boas mãos!

Consultoria em Tradução
Se você precisar de ajuda para traduzir todos os materiais que você tem e você não sabem por onde começar, podemos ajudá-lo! Nossa equipe de consultoria está pronta para ajudá-lo a organizar todo o seu material e colocar a prioridade correta nele. Eles serão seus parceiros nessa tarefa. As ferramentas de gestão que temos o ajudarão a organizar tudo de uma forma que é fácil entender e as entregas serão feitas de acordo com as necessidades da Empresa. Não se preocupe com isso. Algumas vexes, vemos milhares de materiais a serem traduzidos e é difícil definir as prioridades e entender o que deve ser feito primeiro. Nossas pessoas experientes podem ajudar muito! Entre em contato a qualquer momento. Teremos o prazer de entender seu problema e ajudá-lo a resolvê-lo!

Narrador Estrangeiro
Que ótima área para explorar! Você precisa de uma voz suave em seu material Ou ela precisa ser forte? Temos os profissionais certos para isso! A tarefa de narração deve ser feita por um artista. Não é só uma questão de ler um texto. O artista deve entender a essência do texto e utilizar a forma emocional correta para lê-lo. Não podemos ter uma leitura monótona para uma apresentação de marketing, por exemplo! Precisamos transformar a leitura, para que seja um assunto muito interessante para o ouvinte. Uma boa voz certamente ajudará! Nossa equipe está preparada para essa tarefa. Eles têm muitos anos de experiência e podemos enviar algumas amostras para você. Então, você pode comparar as vozes e escolher o melhor para suas necessidades específicas. Como em outras áreas, temos um conjunto de ferramentas para ajudar nessa tarefa. Essas ferramentas ajudam o profissional a melhorar o resultado final. Quando utilizamos a narração em um treinamento, temos uma melhor absorção dele. É muito melhor porque as pessoas ficam mais concentradas no treinamento e mesmo se o assunto não for muito fácil, ele fica mais suave. Você deveria tentar essa modalidade em alguns de seus materiais. Você certamente verá grandes resultados serem alcançados!