TOPO

Tradução Profissional

O que está envolvido
Tradução não é apenas uma questão de conhecer um idioma estrangeiro e traduzí-lo para um idioma alvo. Se fosse assim, poderíamos usar uma máquina de tradução automática para realizar esse trabalho! Todos os idiomas são subjetivos e é por isso que uma máquina ou algoritmo não podem ser utilizados. Então, não podemos apenas pegar um dicionário e traduzir tudo a partir dele! Teremos uma tradução artificial e e todos os leitores notarão a diferença com certeza. A intervenção humana é obrigatória neste mundo porque o profissional deve escolher as palavras certas e expressões para refletir o texto fonte. Podemos considerar a tradução como uma arte. O artista (tradutor) deve escolher cada palavra cuidadosamente, para que o leitor pense que o texto foi originalmente escrito em seu idioma nativo. Esta é uma tradução perfeita!

Como falamos de humanos, sabemos que não somos perfeitos! Então, temos um conjunto de ferramentas para ajudar nossos tradutores nesta tarefa difícil. Essas ferramentas nos ajudam muito a ter um produto final com a melhor qualidade possível. É uma integração perfeita entre humanos e máquinas. As máquinas verificarão a consistência pelo texto, palavras com erros ortográficos, verificação de glossário de clientes para ver se o tradutor usou os termos que o cliente utiliza regularmente. Sabemos que existem muitos sinônimos para a mesma palavra. Alguns clientes gostam de um termo específico e o tradutor deve respeitar isso. Então, esse arsenal de ferramentas é realmente necessária para garantir a qualidade que o cliente espera.

Nossa equipe recebe um treinamento sobre essas ferramentas auxiliares. Então, todos podem chegar aos mesmos resultados mesmo que a tradução em si não é uma ciência exata! Com um bom treinamento, ferramentas certas e excelentes profissionais, temos um resultado perfeito!

A área de tradução é um grande mundo com muitos aspectos, ferramentas, processos e outras coisas para explorar.