TOPO

Edição e Revisão

Simplesmente, o melhor!
Edição e Revisão Edição e Revisão são tarefas que devem ser feitas por profissionais experientes porque elas representam a última etapa da tradução. A situação ideal é ter três pessoas no processo: o tradutor que fará a tradução a partir do idioma fonte; o editor que será responsável por ler o documento final tomando o cuidado para corrigir alguns aspectos como pontuação, palavras escritas erradamente, tradução incorreta, pontos gramaticais, etc. o revisor que será responsável por ler o documento final (após a fase de edição) em uma maneira de alto nível, corrigindo erros menores, formatação, aspectos visuais, etc., comparando o documento fonte com o documento final para ter o documento final o mais próximo possível do documento fonte.

Por que o tradutor não encontra esses erros?
Bem, somos humanos, e humanos comentem erros! Apesar de termos ótimos profissionais, é difícil para alguém detectar seus próprios erros. Muitas vezes, esses erros são muito sutis e outras vezes, eles estão ligados a um aspecto cultural que o tradutor poderia não ter enfrentado em sua vida.
Ao utilizar 3 pessoas para essa atividade certamente melhoraremos muito a qualidade geral! Não podemos esquecer que um documento escrito terá uma vida longa, então, a qualidade é um aspecto muito importante. Alguns documentos terão dezenas (ou milhares) de cópias impressas. Então, não podemos ter um erro "grosseiro" se espalhando em todas essas cópias!